Comment utiliser la traduction automatisée

  • Description générale

    L'abonnement à la traduction automatisée permet de trouver les équivalents des vedettes-matière ou des descripteurs de l'anglais au français, ou du français à l'anglais

    • au jour le jour par lots (fichiers de notices en format MARC)
    • au jour le jour à la pièce
    • rétrospectivement par lots

     

    Dans quel but ? Optimiser la chaîne de traitement documentaire et offrir, si désiré, un catalogue bilingue à la clientèle.

    La traduction automatisée agit sur les vedettes-matière ou descripteurs des notices bibliographiques. Le module traduit de l'anglais au français, ou du français à l'anglais, les autorités issues des Library of Congress Subject Headings (LCSH), des Canadian Subject Headings (CSH), des Medical Subject Headings (MeSH), du Art and Architecture Thesaurus (AAT) et du Répertoire de vedettes-matière de l'Université Laval (RVM).

  • Exigences techniques

    Traduction automatisée par lots

     

    Prérequis

    • Accès à Internet
    • Sauvegarde d'un fichier de notices à traduire contenant des vedettes-matière ou des descripteurs dans les champs 6XX, codés en MARC 21 selon la norme ISO 2709
    • Notices à traduire contenant l'un des deux groupes suivants
      • vedettes-matière ou descripteurs de l'un ou de plusieurs thésaurus anglais suivants: LCSH, MeSH, CSH et AAT
      • vedettes-matière du RVM (Sujets)

     

    Procédure à suivre

    1. S'identifier

    • Identifiant :[prénom.nom]
    • Mot de passe [mot de passe permettant de se connecter au site du RVMWeb]

     

    2. Indiquer quelle traduction le système doit faire

    • Bidirectionnelle: si le fichier à traduire contient des vedettes-matière ou des descripteurs en anglais et en français; permet la traduction du français à l'anglais et de l'anglais au français
    • De LCSH, CSH, MeSH, AAT vers RVM: si le fichier à traduire contient des vedettes-matière ou des descripteurs en anglais seulement; permet la traduction de l'anglais au français
    • De RVM vers LCSH, CSH, MeSH, AAT

     

    3. Préciser s'il faut supprimer les originaux

    Attention! Ne s'applique pas dans le cas d'une traduction bidirectionnelle

    • Oui: les sujets (champs 6XX de la notice) des thésaurus à traduire sont supprimés et remplacés par leurs versions traduites
    • Non: les sujets originaux sont préservés et les versions traduites seront ajoutées

     

    4. Cliquer ensuite sur Fichier MARC à traduire

     

    5. Repérer le fichier MARC à traduire et cliquer sur Ouvrir. Le nom du fichier apparaît dans la boîte de saisie à droite du bouton Fichier MARC à traduire

     

    6. Cliquer sur Traduire

    Selon la taille du fichier, en particulier le nombre de notices et de vedettes-matière et de descripteurs, le temps de traduction variera.

     

    7. Consulter les 2 liens affichés à la fin de la traduction

    7.1      Le fichier des notices MARC avec vedettes-matière et descripteurs traduits

    Ce fichier contient les données bibliographiques initiales ainsi que les vedettes-matière et les descripteurs traduits

    • Utiliser un logiciel comme MarcEdit pour
      • réviser ce fichier, c'est-à-dire le relire pour un contrôle de qualité
      • compléter la traduction des vedettes-matière et des descripteurs qui n'ont pas été traduits parce qu'il y a plus d'une traduction possible OU parce qu'il n’y a pas encore de traduction
    • Charger le fichier dans le catalogue

     

    7.2      Le rapport de traduction

    Le rapport de traduction permet d'identifier les vedettes-matière et les descripteurs non traduits et ceux pour lesquels vous devrez faire un choix parmi les traductions proposées.

    Il se découpe en plusieurs sous-sections

    • Le sommaire contient les statistiques de la traduction
    • Le rapport des vedette-matière et des descripteurs avec équivalent unique indique pour quelles vedettes-matière et descripteurs un seul équivalent possible a été trouvé et inséré directement dans le fichier traduit
    • Le rapport des vedettes-matière et des descripteurs avec choix d'équivalents indique les notices où se trouvent des équivalents qui n'ont pas été directement insérés dans le fichier traduit, parce qu'il existe plus d'un équivalent pour cette vedette-matière ou pour ce descripteur. Le rapport précise
      • le numéro de contrôle de ces notices
      • les vedettes-matière ou les descripteurs pour lesquels il existe plus d'un équivalent, suivi d'un choix de vedettes-matière ou de descripteurs.
      • Attention! Après avoir effectué le choix de la traduction du sujet principal ($a), ne pas oublier de vérifier dans le RVM (Sujets) si les subdivisions proposées peuvent être utilisées avec le sujet en tête de vedette en consultant les notes d'application des subdivisions

     

     

     

    Traduction automatisée à la pièce

     

    Prérequis

    • Accès à Internet
    • Vedette-matière ou descripteur à traduire codé en MARC 21
    • Vedette-matière ou descripteur à traduire provenant d'une des 2 sources suivantes
      • d'un ou de plusieurs des 4 outils anglais suivants: LCSH, MeSH, CSH et AAT
      • du RVM

     

    Procédure à suivre

    1. S'identifier

    • Identifiant: [prénom.nom]
    • Mot de passe [mot de passe permettant de se connecter au site du RVMWeb]

     

    2. Saisir ou copier-coller la vedette-matière ou le descripteur à traduire dans la boîte Vedette à traduire

    Attention! Syntaxe à respecter

    • Inclure obligatoirement les codes de sous-zone MARC 21 $x, |x, $v, |v, $y, |y, $z, |z des subdivisions de la vedette-matière, s'il y en a, afin de distinguer la tête de vedette des subdivisions, par exemple War$zRussia.
    • Possible aussi de préciser le code de sous-zone $a ou |a de la tête de vedette, par exemple: |aWar|zRussia.

     

    3. Cliquer sur Traduire. Le résultat est immédiat.

     

    4. Traduction avec résultats multiples

    Le système présente différentes possibilités. Choisir la bonne vedette-matière ou le bon descripteur en fonction du document à traiter.

    Attention! Après avoir effectué le choix de la traduction du sujet principal ($a), ne pas oublier de vérifier dans le RVM (Sujets) si les subdivisions proposées peuvent être utilisées avec le sujet en tête de vedette en consultant les notes d'application des subdivisions.